Belladonna Cove/Onomatology: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content added Content deleted
imported>Jadd.H (3 to go!) |
imported>Jadd.H No edit summary |
||
Line 55: | Line 55: | ||
* '''Armand''': French form of "Herman" which means "Army Man" |
* '''Armand''': French form of "Herman" which means "Army Man" |
||
* '''Tara''': Anglicized form of the Irish place name Teamhair, which possibly means "elevated place" in Gaelic. |
* '''Tara''': Anglicized form of the Irish place name Teamhair, which possibly means "elevated place" in Gaelic. |
||
{{Clr}} |
|||
== The [[Peterson family]] == |
|||
[[File:PetersonFamilyPhoto.jpg|200px|right]] |
|||
* '''Peterson''': Means "Son of Peter". |
|||
* '''Jessica''': This name was first used in this form by Shakespeare in his play 'The Merchant of Venice' (1596), where it belongs to the daughter of Shylock. |
|||
<!-- Write above this line. --> |
<!-- Write above this line. --> |
||
{{Onomatology}} |
{{Onomatology}} |