Bluewater Village/Onomatology: Difference between revisions

no edit summary
imported>Dharden
(→‎The Jacquet Family: Re-added info on "Xavier".)
imported>Waikikamukow
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 2:
 
 
=== The [[Tinker Family]]= ==
 
[[File:Tinkering-Gossip.jpg|right|thumb|200px]]
===The [[Tinker Family]]===
*'''Tinker''': -- One who enjoys experimenting with and repairing machine parts. A clumsy repairer or worker; a meddler. (Since the Tinkers are toymakers, there could also be an allusion to the [http://en.wikipedia.org/wiki/Tinkertoy Tinkertoy] construction toy.)
 
*'''Tinker''': -- One who enjoys experimenting with and repairing machine parts. A clumsy repairer or worker; a meddler. (Since the Tinkers are toymakers, there could also be an allusion to the [http://en.wikipedia.org/wiki/Tinkertoy Tinkertoy] construction toy.)
 
*'''[[Ron Tinker]]''': -- "Having the Gods' Power," from rögn "gods," lit. "decreeing powers" (pl. of regin "decree") + valdr "ruler."
 
*'''[[Lauren Tinker]]''': -- "a shimmering effect seen over a hot surface."
 
*'''[[Stephen Tinker]]''': -- From stephanos "crown, and garland."
 
*'''[[Wanda Tinker]]''': -- Vandalism". Also possibly (Old German) "wanderer"." Harpsichord player Wanda Landowska.
 
*'''[[Melody Tinker]]''': -- A tune; sequence of notes that makes up a musical phrase or a studious and quiet woman
 
*'''[[Melody Tinker]]''': -- A tune; sequence of notes that makes up a musical phrase or a studious and quiet woman.
===The [[Ramirez Family]]===
 
=== The [[Ramirez Family]]= ==
'''Ramirez''': -- patronymic from the personal name Ramiro, composed of the Germanic elements ragin ‘counsel’ + mari, meri ‘fame’.
[[File:The Ramirez Family Photo.jpg|right|thumb|200px]]
'''Ramirez''': -- patronymic from the personal name Ramiro, composed of the Germanic elements ragin ‘counsel’ + mari, meri ‘fame’.
 
*'''[[Lisa Ramirez]]''': -- is an English diminutive of Elizabeth, the English form of the Hebrew name, Elisheva, or Elisheba. Originally it meant “My God is Bountiful,” “God of Plenty,” “Consecrated to God,” “Oath of God,” “God is Satisfaction,” or “God is Perfection.”
Line 29 ⟶ 28:
*'''[[Juan Ramirez]]''' -- Was occasionally used in English-speaking countries due to the influence of Lord Byron’s Don Juan and Mozart’s opera of the same name (at this time it was usually mispronounced “joo-awn”). It is currently one of the most popular Spanish names in the United States. It is also very common name in Spanish-speaking countries
 
*'''[[Theresa Ramirez]]''' -- Therasia, being borne by the Spanish wife of Saint Paulinus of Nola in the 4th century. The meaning is uncertain, but it could be derived from Greek θερος (theros) "summer"," from Greek θεριζω (therizo) "to harvest.".
 
'''Mendoza Family''' -- Is a common Spanish surname and place name. The Portuguese version is Mendonça.
 
*'''[[Armando Mendoza]]''' -- Army man, variation of Herman, variation of Armand, of the army
 
*'''[[Carmen Mendoza]]''' -- Is a name very common in Spain, and it comes from "carmín"," which is a very strong red .Is also a French opéra comique by Georges Bizet. The libretto is by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, based on the novella of the same title by Prosper Mérimée.
 
=== The [[Landgraab Family]]= ==
[[File:MalcolmLandgraabIV.jpg|right|thumb|200px]]
 
*'''Landgraab''' -- As in a "land grab", a forceful or underhanded taking of land to broaden a developer's land holdings (i.e. money and power).
 
*'''Malcolm Landgraab''', II, III, IV -- (there was a quote on him) We will establish our estate upon
Line 53 ⟶ 52:
*'''[[Mimi Landgraab]]''' -- faithful guard strong opponent bitter, as in a bitterly wanted child, - the star of the sea
 
'''[[Buckingham Family]]''' -- In the 7th century AD, Buckingham, literally "meadow of Bucca's people"
 
*'''[[Blair Buckingham]]''' -- (Celtic) "a plain". From a surname
Line 59 ⟶ 58:
*'''[[Virginia Buckingham]]''' -- (Latin) "chaste". According to legend, she was a Roman woman killed by her father so as to keep her a virgin
 
=== The [[Delarosa Family]]= ==
[[File:The Delarosa Family Photo.jpg|right|thumb|200px]]
'''Delarosa''' -- translates to "of the rose" in Spanish and Italian, which would be appropriate given that Florence is a florist. sounds like (rose) "thorn, bramble." "optimistic" "cheerful" "promising".
 
*'''[[Florence Delarosa]]''' -- " "blooming,", "to flower" "city name"
===The [[Delarosa Family]]===
 
*'''[[Mary Delarosa]]''' -- translatespossible reference to "of the rose"Mary inRose (also Spanishcalled andan ItalianAusmary, which would be appropriate given that Florence is a florist.type soundsof likeEnglish (rose) "thornmother of Jesus, bramble"rebellion." ."optimistic" Nursery rhyme "cheerful"Mary "promising".had a Little Lamb"
 
*'''[[FlorenceWilliam Delarosa]]''' -- "from willio "blooming,will", "towill flowerhelmet" "cityThe name" has belonged to rulers of England. Also a possible reference to the flower sweet william
 
=== The [[Jacquet Family]]= ==
*'''[[Mary Delarosa]]''' -- possible reference to the Mary Rose (also called an Ausmary, a type of English rose) "mother of Jesus, "rebellion." ." Nursery rhyme "Mary had a Little Lamb"
[[File:Jacquet Family Photo.jpg|right|thumb|200px]]
 
*'''Jacquet''' -- "a going on, action of walking forward," Figurative sense of "growth, development, advancement to higher stages"
*'''[[William Delarosa]]''' -- from willio "will" "will helmet" The name has belonged to rulers of England. Also a possible reference to the flower sweet william
 
===The [[Jacquet Family]]===
 
*'''Jacquet''' -- "a going on, action of walking forward," Figurative sense of "growth, development, advancement to higher stages"
 
*'''[[Gilbert Jacquet]]''' -- "a bright will", "a light pledge", "bright"
Line 91 ⟶ 89:
*'''[[Sabastian Jeffress]]''' -- Man from Sebaste is very likely a(n) Latin variant of the name Sebastian. See other suggested Latin boy baby names.
 
=== The [[Gieke Family]]= ==
[[File:Gieke family.png|right|thumb|200px]]
 
*'''Gieke''' -- "A fool, dupe, simpleton" "to croak, cackle," "to mock, cheat." "wild men"
 
*'''[[Carl Gieke]]''' -- Means "man", "husband."
Line 100 ⟶ 98:
 
*'''[[Chester Gieke]]''' -- Is the English form of “castra” or “caester” the Roman Latin word for “Fort.” It appears in many British places names and surnames (Winchester, Rochester, Manchester, Chichester, Chesterfield, Worchester, etc.).
{{clr}}
 
=== The [[Larson Family]]= ==
[[File:Larson family.png|right|thumb|200px]]
 
*'''Larson''' (-- ''Lar)“‘household’”,'' - household/home, (''Son)'' A- a male child, a boy or man in relation to his parents;
 
*'''[[Jodie Larson]]''' is a variant of Jody (English) and Joseph (Hebrew), and the meaning of Jodie is "Jehovah increases". also is a very rare male first name and a very rare surname
Anonymous user