Anonymous user
Bluewater Village/Onomatology: Difference between revisions
→The Ramirez Family
imported>Dharden (→The Jacquet Family: Re-added info on "Xavier".) |
imported>XoTulleMorXo |
||
Line 19:
===The [[Ramirez Family]]===
'''Ramirez''': -- patronymic from the personal name Ramiro, composed of the Germanic elements ragin ‘counsel’ + mari, meri ‘fame’.
*'''[[Lisa Ramirez]]''': -- is an English diminutive of Elizabeth, the English form of the Hebrew name, Elisheva, or Elisheba. Originally it meant “My God is Bountiful,” “God of Plenty,” “Consecrated to God,” “Oath of God,” “God is Satisfaction,” or “God is Perfection.”
Line 29:
*'''[[Juan Ramirez]]''' -- Was occasionally used in English-speaking countries due to the influence of Lord Byron’s Don Juan and Mozart’s opera of the same name (at this time it was usually mispronounced “joo-awn”). It is currently one of the most popular Spanish names in the United States. It is also very common name in Spanish-speaking countries
*'''[[Theresa Ramirez]]''' -- Therasia, being borne by the Spanish wife of Saint Paulinus of Nola in the 4th century. The meaning is uncertain, but it could be derived from Greek θερος (theros) "summer
'''Mendoza Family''' -- Is a common Spanish surname and place name. The Portuguese version is Mendonça.
*'''[[Armando Mendoza]]''' -- Army man, variation of Herman, variation of Armand, of the army
*'''[[Carmen Mendoza]]''' -- Is a name very common in Spain, and it comes from "carmín
===The [[Landgraab Family]]===
|