Anonymous user
Bluewater Village/Onomatology: Difference between revisions
no edit summary
imported>Arc.94 |
imported>Dharden No edit summary |
||
Line 23:
*'''[[Lisa Ramirez]]''': -- is an English diminutive of Elizabeth, the English form of the Hebrew name, Elisheva, or Elisheba. Originally it meant “My God is Bountiful,” “God of Plenty,” “Consecrated to God,” “Oath of God,” “God is Satisfaction,” or “God is Perfection.”
*'''[[Checo Ramirez]]''': -- Checo may be a variant of the nickname Chico. Chico can be translated as "boy" or "kid", so Checo or Chico may simply be something one or both of his parents called him. A literal translation of "Checo" would be "Czech", but that doesn't make much sense as an origin for the name.
*'''[[Tessa Ramirez]]''': -- Originally a pet form of Theresa (harvester), Tessa is now commonly bestowed as an independent given name.
Line 92:
===The [[Gieke Family]]===
*'''Gieke'''
*'''[[Carl Gieke]]''' -- Means "man", "husband."
|