Bluewater Village/Onomatology: Difference between revisions

no edit summary
imported>Arc.94
imported>Dharden
No edit summary
Line 23:
*'''[[Lisa Ramirez]]''': -- is an English diminutive of Elizabeth, the English form of the Hebrew name, Elisheva, or Elisheba. Originally it meant “My God is Bountiful,” “God of Plenty,” “Consecrated to God,” “Oath of God,” “God is Satisfaction,” or “God is Perfection.”
 
*'''[[Checo Ramirez]]''': -- Checo may be a variant of the nickname Chico. Chico can be translated as "boy" or "kid", so Checo or Chico may simply be something one or both of his parents called him. A literal translation of "Checo" would be "Czech", but that doesn't make much sense as an origin for the name.
*'''[[Checo Ramirez]]''': -- , kiwi fruit, grain, and nursery stock are also grown, and cattle are raised. Principal manufactures are processed foods, aircraft parts, and beer. California State Univ. Chico is there. Lassen Volcanic National Park is nearby.
 
*'''[[Tessa Ramirez]]''': -- Originally a pet form of Theresa (harvester), Tessa is now commonly bestowed as an independent given name.
Line 92:
===The [[Gieke Family]]===
 
*'''Gieke'''" -- "A fool, dupe, simpleton" "to croak, cackle," "to mock, cheat." "wild men"
 
*'''[[Carl Gieke]]''' -- Means "man", "husband."
Anonymous user