Pleasantview/Onomatology: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content added Content deleted
imported>Bleeh |
|||
Line 60: | Line 60: | ||
*'''Lothario''': "A man who obsessively seduces and deceives women" or "a man who behaves selfishly in his [[WooHoo]] relationships with women". Lothario is also a term for any man who behaves in a way that he does. The names seem fitting, seeing as Don probably has a Spanish or Italian descent. Also, the Lothario theme still holds true for one or two of the names. |
*'''Lothario''': "A man who obsessively seduces and deceives women" or "a man who behaves selfishly in his [[WooHoo]] relationships with women". Lothario is also a term for any man who behaves in a way that he does. The names seem fitting, seeing as Don probably has a Spanish or Italian descent. Also, the Lothario theme still holds true for one or two of the names. |
||
*'''[[Don Lothario]]''': A "Don Juan" is basically a synonym for Lothario. Also, Donald (which Don is a common nickname for) means "ruler of the world". Don Lothario's name seems to be very fitting to him. |
*'''[[Don Lothario]]''': A "Don Juan" is basically a synonym for Lothario. Also, Donald (which Don is a common nickname for) means "ruler of the world". Don Lothario's name seems to be very fitting to him. |
||
*'''[[Nicolo Lothario]]''' (Don's father): Means "Victory of the People". |
*'''[[Nicolo Lothario]]''' (Don's father): Means "Victory of the People". |
||
Line 68: | Line 68: | ||
*'''[[Carmelo Lothario]]''' (Don's paternal grandfather): |
*'''[[Carmelo Lothario]]''' (Don's paternal grandfather): |
||
*'''[[Mama Lothario]]''' (Don's paternal grandmother): Slang for an attractive woman. |
*'''[[Mama Lothario]]''' (Don's paternal grandmother): Slang for an attractive woman. Could also mean mama, as in a child's biological female parent. |
||
*'''Fiorello''': "Fiorella" is Italian for "small flower". Also Fiorello was a name of a musical in 1959. Again the Italian/Spanish descent holds true. Notice Fiorella ends in an "a". Maxis probably wanted the name to be more masculine, changing the "a" to an "o". |
*'''Fiorello''': "Fiorella" is Italian for "small flower". Also Fiorello was a name of a musical in 1959. Again the Italian/Spanish descent holds true. Notice Fiorella ends in an "a". Maxis probably wanted the name to be more masculine, changing the "a" to an "o". |
||
*'''[[Primo Fiorello]]''' (Don's maternal grandfather): Italian |
*'''[[Primo Fiorello]]''' (Don's maternal grandfather): Italian for "First," Spanish for "Cousin." |
||
*'''[[Isabella Fiorello]]''' (Don's maternal grandmother): Latinate form of Elizabeth |
*'''[[Isabella Fiorello]]''' (Don's maternal grandmother): Latinate form of Elizabeth |