Pleasantview/Onomatology: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Content added Content deleted
imported>Bleeh
Line 60: Line 60:
*'''Lothario''': "A man who obsessively seduces and deceives women" or "a man who behaves selfishly in his [[WooHoo]] relationships with women". Lothario is also a term for any man who behaves in a way that he does. The names seem fitting, seeing as Don probably has a Spanish or Italian descent. Also, the Lothario theme still holds true for one or two of the names.
*'''Lothario''': "A man who obsessively seduces and deceives women" or "a man who behaves selfishly in his [[WooHoo]] relationships with women". Lothario is also a term for any man who behaves in a way that he does. The names seem fitting, seeing as Don probably has a Spanish or Italian descent. Also, the Lothario theme still holds true for one or two of the names.


*'''[[Don Lothario]]''': A "Don Juan" is basically a synonym for Lothario. Also, Donald (which Don is a common nickname for) means "ruler of the world". Don Lothario's name seems to be very fitting to him.
*'''[[Don Lothario]]''': A "Don Juan" is basically a synonym for Lothario. Also, Donald (which Don is a common nickname for) means "ruler of the world". Don Lothario's name seems to be very fitting to him.


*'''[[Nicolo Lothario]]''' (Don's father): Means "Victory of the People".
*'''[[Nicolo Lothario]]''' (Don's father): Means "Victory of the People".
Line 68: Line 68:
*'''[[Carmelo Lothario]]''' (Don's paternal grandfather):
*'''[[Carmelo Lothario]]''' (Don's paternal grandfather):


*'''[[Mama Lothario]]''' (Don's paternal grandmother): Slang for an attractive woman.
*'''[[Mama Lothario]]''' (Don's paternal grandmother): Slang for an attractive woman. Could also mean mama, as in a child's biological female parent.


*'''Fiorello''': "Fiorella" is Italian for "small flower". Also Fiorello was a name of a musical in 1959. Again the Italian/Spanish descent holds true. Notice Fiorella ends in an "a". Maxis probably wanted the name to be more masculine, changing the "a" to an "o".
*'''Fiorello''': "Fiorella" is Italian for "small flower". Also Fiorello was a name of a musical in 1959. Again the Italian/Spanish descent holds true. Notice Fiorella ends in an "a". Maxis probably wanted the name to be more masculine, changing the "a" to an "o".


*'''[[Primo Fiorello]]''' (Don's maternal grandfather): Italian name for "first"
*'''[[Primo Fiorello]]''' (Don's maternal grandfather): Italian for "First," Spanish for "Cousin."


*'''[[Isabella Fiorello]]''' (Don's maternal grandmother): Latinate form of Elizabeth
*'''[[Isabella Fiorello]]''' (Don's maternal grandmother): Latinate form of Elizabeth