Simlish: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content added Content deleted
No edit summary |
imported>SimDestroyer (→Known Simlish translations: Chumca clearly means food in general.) |
||
Line 149: | Line 149: | ||
== Known Simlish translations == |
== Known Simlish translations == |
||
* '''Sul sul''': Hello/Goodbye |
* '''Sul sul''': Hello/Goodbye |
||
* '''Chumcha''': |
* '''Chumcha''': Food |
||
* '''Ongie''': Selfie! |
* '''Ongie''': Selfie! |
||
* '''Plum''': (a Simlish swearword) |
* '''Plum''': (a Simlish swearword) |
||
Line 175: | Line 175: | ||
* '''Kat''': Cut |
* '''Kat''': Cut |
||
* '''Gerbit''': Llama |
* '''Gerbit''': Llama |
||
* '''Wabadebadoo''': I'm on fire! (Note: as in English, this can be used metaphorically by confident |
* '''Wabadebadoo''': I'm on fire! (Note: as in English, this can be used metaphorically by confident Sims) |
||
* '''Zep tor maboo''': Help! There's a fire! |
* '''Zep tor maboo''': Help! There's a fire! |
||
* '''Fruby''': Friday |
* '''Fruby''': Friday |