Bluewater Village/Onomatology: Difference between revisions

From The Sims Wiki, a collaborative database for The Sims series
Jump to navigation Jump to search
Content added Content deleted
imported>Sprite7868
No edit summary
imported>Waikikamukow
No edit summary
 
(25 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
The etymology (meaning study of the origin of words) of the Sim characters are sometimes hilarious, but always interesting. Many of the names had been intentionally chosen for etymology reasons. Simmers have found out many of the meanings, although a large-enough portion do not mean as much as the etymology of others. Some of the names came as a shock, other names didn't seem to have an etymological relation. Not all of the names were intended for the definitions researched, but it is still interesting (and sometimes coincidental) to see what the name meanings are. This etymology is only for the residents of [[Bluewater Village]], because it has the most complex set of names.
The '''onomatology''' (meaning study of the origin of names) of the Sim characters are sometimes hilarious, but always interesting. Many of the names had been intentionally chosen for etymology reasons. Simmers have found out many of the meanings, although a large-enough portion do not mean as much as the onomatology of others. Some of the names came as a shock, other names didn't seem to have an onomatological relation. Not all of the names were intended for the definitions researched, but it is still interesting (and sometimes coincidental) to see what the name meanings are. This onomatology is only for the residents of [[Bluewater Village]].




== The [[Tinker Family]] ==

[[File:Tinkering-Gossip.jpg|right|thumb|200px]]
===The [[Tinker Family]]===
'''Tinker''': -- One who enjoys experimenting with and repairing machine parts. A clumsy repairer or worker; a meddler. (Since the Tinkers are toymakers, there could also be an allusion to the [http://en.wikipedia.org/wiki/Tinkertoy Tinkertoy] construction toy.)

*'''Tinker''': -- One who enjoys experimenting with and repairing machine parts. A clumsy repairer or worker; a meddler.


*'''[[Ron Tinker]]''': -- "Having the Gods' Power," from rögn "gods," lit. "decreeing powers" (pl. of regin "decree") + valdr "ruler."
*'''[[Ron Tinker]]''': -- "Having the Gods' Power," from rögn "gods," lit. "decreeing powers" (pl. of regin "decree") + valdr "ruler."


*'''[[Lauren Tinker]]''': -- "a shimmering effect seen over a hot surface"
*'''[[Lauren Tinker]]''': -- "a shimmering effect seen over a hot surface."


*'''[[Stephen Tinker]]''': -- From stephanos "crown, and garland."
*'''[[Stephen Tinker]]''': -- From stephanos "crown, and garland."


*'''[[Wanda Tinker]]''': -- Vandalism". Also possibly (Old German) "wanderer". Harpsichord player Wanda Landowska.
*'''[[Wanda Tinker]]''': -- Vandalism". Also possibly (Old German) "wanderer." Harpsichord player Wanda Landowska.


*'''[[Melody Tinker]]''': -- A tune; sequence of notes that makes up a musical phrase or a studious and quiet woman
*'''[[Melody Tinker]]''': -- A tune; sequence of notes that makes up a musical phrase or a studious and quiet woman.


===The [[Ramirez Family]]===
== The [[Ramirez Family]] ==
[[File:The Ramirez Family Photo.jpg|right|thumb|200px]]

'''Ramirez''': -- patronymic from the personal name Ramiro, composed of the Germanic elements ragin ‘counsel’ + mari, meri ‘fame’.
'''Ramirez''': -- patronymic from the personal name Ramiro, composed of the Germanic elements ragin ‘counsel’ + mari, meri ‘fame’.


*'''[[Lisa Ramirez]]''': -- is an English diminutive of Elizabeth, the English form of the Hebrew name, Elisheva, or Elisheba. Originally it meant “My God is Bountiful,” “God of Plenty,” “Consecrated to God,” “Oath of God,” “God is Satisfaction,” or “God is Perfection.”
*'''[[Lisa Ramirez]]''': -- is an English diminutive of Elizabeth, the English form of the Hebrew name, Elisheva, or Elisheba. Originally it meant “My God is Bountiful,” “God of Plenty,” “Consecrated to God,” “Oath of God,” “God is Satisfaction,” or “God is Perfection.”


*'''[[Checo Ramirez]]''': -- Checo may be a variant of the nickname Chico. Chico can be translated as "boy" or "kid", so Checo or Chico may simply be something one or both of his parents called him. A literal translation of "Checo" would be "Czech", but that doesn't make much sense as an origin for the name.
*'''[[Checo Ramirez]]''': -- , kiwi fruit, grain, and nursery stock are also grown, and cattle are raised. Principal manufactures are processed foods, aircraft parts, and beer. California State Univ. Chico is there. Lassen Volcanic National Park is nearby.


*'''[[Tessa Ramirez]]''': -- Originally a pet form of Theresa (harvester), Tessa is now commonly bestowed as an independent given name.
*'''[[Tessa Ramirez]]''': -- Originally a pet form of Theresa (harvester), Tessa is now commonly bestowed as an independent given name.


*'''[[Juan Ramirez]]''' -- Was occasionally used in English-speaking countries due to the influence of Lord Byron’s Don Juan and Mozart’s opera of the same name (at this time it was usually mispronounced “joo-awn”). It is currently one of the most popular Spanish names in the United States. It is also very common name in Spanish-speaking countries


*'''[[Theresa Ramirez]]''' -- Therasia, being borne by the Spanish wife of Saint Paulinus of Nola in the 4th century. The meaning is uncertain, but it could be derived from Greek θερος (theros) "summer," from Greek θεριζω (therizo) "to harvest."
*'''[[Juan Ramirez]]''' -- Was occasionally used in English-speaking countries due to the influence of Lord Byron’s Don Juan and Mozart’s opera of the same name (at this time it was usually mispronounced “joo-awn”). It is currently one of the most popular Spanish names in the United States.


'''Mendoza Family''' -- Is a common Spanish surname and place name. The Portuguese version is Mendonça.


*'''[[Armando Mendoza]]''' -- Army man, variation of Herman, variation of Armand, of the army
*'''[[Theresa Ramirez]]''' -- Therasia, being borne by the Spanish wife of Saint Paulinus of Nola in the 4th century. The meaning is uncertain, but it could be derived from Greek θερος (theros) "summer", from Greek θεριζω (therizo) "to harvest",


*'''[[Carmen Mendoza]]''' -- Is a name very common in Spain, and it comes from "carmín," which is a very strong red .Is also a French opéra comique by Georges Bizet. The libretto is by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, based on the novella of the same title by Prosper Mérimée.


== The [[Landgraab Family]] ==
'''[[Mendoza Family]]''' -- Is a common Spanish surname and place name. The Portuguese version is Mendonça.
[[File:MalcolmLandgraabIV.jpg|right|thumb|200px]]
'''Landgraab''' -- As in a "land grab", a forceful or underhanded taking of land to broaden a developer's land holdings (i.e. money and power).


*'''Malcolm Landgraab''', II, III, IV -- (there was a quote on him) We will establish our estate upon


*'''[[Armando Mendoza]]''' -- Army man, variation of Herman, variation of Armand, of the army
*'''[[Mom]]''' -- is a biological and/or social female parent of an offspring


*'''[[Marion Landgraab]]''' -- (form of Mary) "bitterness","rebelliousness", "wished for child" or "drop of the sea"


*'''[[Margaret Landgraab]]''' -- "pearl" or "precious" (Greek).
*'''[[Carmen Mendoza]]''' -- is a French opéra comique by Georges Bizet. The libretto is by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, based on the novella of the same title by Prosper Mérimée,


*'''[[Dudley Landgraab]]''' -- (dude)is an individual, typically male, or the place of the dead, a burying-ground


*'''[[Mimi Landgraab]]''' -- faithful guard strong opponent bitter, as in a bitterly wanted child, - the star of the sea
===The [[Landgraab Family]]===


'''Buckingham Family''' -- In the 7th century AD, Buckingham, literally "meadow of Bucca's people"
*'''Landgraab''' -- as in grabbing land.


*'''[[Blair Buckingham]]''' -- (Celtic) "a plain". From a surname
*'''[[Malcolm Landgraab]]''', II, III, IV -- (there was a quote on him) We will establish our estate upon

*'''[[Mom]]''' -- is a biological and/or social female parent of an offspring

*'''[[Marion Landgraab]]''' -- (form of mary) "bitterness","rebelliousness", "wished for child" or "drop of the sea"

*'''[[Margaret Landgraab]]''' -- "pearl" or "precious" (Greek).

*'''[[Dudley Landgraab]]''' -- (dude)is an individual, typically male, or the place of the dead, a burying-ground

*'''[[Mimi Landgraab]]''' -- faithful guard strong opponent bitter, as in a bitterly wanted child, - the star of the sea

'''[[Buckingham Family]]''' -- In the 7th century AD, Buckingham, literally "meadow of Bucca's people"

*'''[[Blair Buckingham]]''' -- (Celtic) "a plain". From a surname


*'''[[Virginia Buckingham]]''' -- (Latin) "chaste". According to legend, she was a Roman woman killed by her father so as to keep her a virgin
*'''[[Virginia Buckingham]]''' -- (Latin) "chaste". According to legend, she was a Roman woman killed by her father so as to keep her a virgin


===The [[Delarosa Family]]===
== The [[Delarosa Family]] ==
[[File:The Delarosa Family Photo.jpg|right|thumb|200px]]
'''Delarosa''' -- translates to "of the rose" in Spanish and Italian, which would be appropriate given that Florence is a florist. sounds like (rose) "thorn, bramble." "optimistic" "cheerful" "promising".


*'''[[Florence Delarosa]]''' -- " "blooming,", "to flower" "city name"
'''Delarosa''' -- sounds like (rose) "thorn, bramble." "optimistic" "cheerful" "promising". Could also be "de la rosa" ("of the rose") made into a single word, which would be appropriate given that Florence is a florist.


*'''[[Mary Delarosa]]''' -- possible reference to the Mary Rose (also called an Ausmary, a type of English rose) "mother of Jesus, "rebellion." ." Nursery rhyme "Mary had a Little Lamb"
*'''[[Florence Delarosa]]''' -- " "blooming,", "to flower" "city name"


*'''[[Mary Delarosa]]''' -- "mother of Jesus, "rebellion." ." Nursery rhyme "Mary had a Little Lamb"
*'''[[William Delarosa]]''' -- from willio "will" "will helmet" The name has belonged to rulers of England. Also a possible reference to the flower sweet william


== The [[Jacquet Family]] ==
*'''[[William Delarosa]]''' -- from willio "will" "will helmet" The name has belonged to rulers of England
[[File:Jacquet Family Photo.jpg|right|thumb|200px]]
'''Jacquet''' -- "a going on, action of walking forward," Figurative sense of "growth, development, advancement to higher stages"


*'''[[Gilbert Jacquet]]''' -- "a bright will", "a light pledge", "bright"
===The [[Jacquet Family]]===


*'''[[Denise Jacquet]]''' -- Female version of Dionysius, a male name originating from Ancient Greece. In Greek mythology, Dionysus was the god of wine responsible for growth of the vines and the originator of winemaking.
*'''Jacquet''' -- "a going on, action of walking forward," Figurative sense of "growth, development, advancement to higher stages"


*'''[[Gilbert Jacquet]]''' -- "a bright will", "a light pledge", "bright"
*'''[[Yves Jacquet]]''' -- The name of two French saints.
**In some language versions, he is known as '''Xavier''', which is derived from the Basque place name Etxaberri meaning "the new house".

*'''[[Denise Jacquet]]''' -- Female version of Dionysius, a male name originating from Ancient Greece. In Greek mythology, Dionysus was the god of wine responsible for growth of the vines and the originator of winemaking.

*'''[[Xavier Jacquet]]''' -- Derived from the Basque place name Etxaberri meaning "the new house".


*'''[[Jerome Jacquet]]''' -- masc. proper name, from Fr. Jérome, from L.L. Hieronymus, from Gk. Hieronymos, lit. "holy name," from hieros "holy" + onyma, dialectal form of onoma "name"
*'''[[Jerome Jacquet]]''' -- masc. proper name, from Fr. Jérome, from L.L. Hieronymus, from Gk. Hieronymos, lit. "holy name," from hieros "holy" + onyma, dialectal form of onoma "name"
Line 95: Line 89:
*'''[[Sabastian Jeffress]]''' -- Man from Sebaste is very likely a(n) Latin variant of the name Sebastian. See other suggested Latin boy baby names.
*'''[[Sabastian Jeffress]]''' -- Man from Sebaste is very likely a(n) Latin variant of the name Sebastian. See other suggested Latin boy baby names.


== The [[Gieke Family]] ==
[[File:Gieke family.png|right|thumb|200px]]
'''Gieke''' -- "A fool, dupe, simpleton" "to croak, cackle," "to mock, cheat." "wild men"


*'''[[Carl Gieke]]''' -- Means "man", "husband."
===The [[Gieke Family]]===


*'''Gieke'''" -- A fool, dupe, simpleton" "to croak, cackle," "to mock, cheat." "wild men"
*'''[[Lucy Gieke]]''' -- Female version of "Lucian", which means "light."


*'''[[Chester Gieke]]''' -- Is the English form of “castra” or “caester” the Roman Latin word for “Fort.” It appears in many British places names and surnames (Winchester, Rochester, Manchester, Chichester, Chesterfield, Worchester, etc.).
*'''[[Chester Gieke]]''' -- Is the English form of “castra” or “caester” the Roman Latin word for “Fort.” It appears in many British places names and surnames (Winchester, Rochester, Manchester, Chichester, Chesterfield, Worchester, etc.).
{{clr}}

===The [[Larson Family]]===
== The [[Larson Family]] ==
[[File:Larson family.png|right|thumb|200px]]

*'''Larson''' (Lar)“‘household’”,home (Son) A male child, a boy or man in relation to his parents;
'''Larson''' -- ''Lar'' - household/home, ''Son'' - a male child, a boy or man in relation to his parents


*'''[[Jodie Larson]]''' is a variant of Jody (English) and Joseph (Hebrew), and the meaning of Jodie is "Jehovah increases". also is a very rare male first name and a very rare surname
*'''[[Jodie Larson]]''' is a variant of Jody (English) and Joseph (Hebrew), and the meaning of Jodie is "Jehovah increases". also is a very rare male first name and a very rare surname


*'''[[Jason Larson]]''' is "healer; the Lord is salvation". Variant of Joshua. Biblical: an early Christian associate of Paul. Greek mythology:
*'''[[Jason Larson]]''' is "healer; the Lord is salvation". Variant of Joshua. Biblical: an early Christian associate of Paul. Greek mythology:


{{Onomatology}}
[[Category:Bluewater Village|Onomatology]]

Latest revision as of 06:06, 12 December 2012

The onomatology (meaning study of the origin of names) of the Sim characters are sometimes hilarious, but always interesting. Many of the names had been intentionally chosen for etymology reasons. Simmers have found out many of the meanings, although a large-enough portion do not mean as much as the onomatology of others. Some of the names came as a shock, other names didn't seem to have an onomatological relation. Not all of the names were intended for the definitions researched, but it is still interesting (and sometimes coincidental) to see what the name meanings are. This onomatology is only for the residents of Bluewater Village.


The Tinker Family[edit | edit source]

Tinker: -- One who enjoys experimenting with and repairing machine parts. A clumsy repairer or worker; a meddler. (Since the Tinkers are toymakers, there could also be an allusion to the Tinkertoy construction toy.)

  • Ron Tinker: -- "Having the Gods' Power," from rögn "gods," lit. "decreeing powers" (pl. of regin "decree") + valdr "ruler."
  • Wanda Tinker: -- Vandalism". Also possibly (Old German) "wanderer." Harpsichord player Wanda Landowska.
  • Melody Tinker: -- A tune; sequence of notes that makes up a musical phrase or a studious and quiet woman.

The Ramirez Family[edit | edit source]

Ramirez: -- patronymic from the personal name Ramiro, composed of the Germanic elements ragin ‘counsel’ + mari, meri ‘fame’.

  • Lisa Ramirez: -- is an English diminutive of Elizabeth, the English form of the Hebrew name, Elisheva, or Elisheba. Originally it meant “My God is Bountiful,” “God of Plenty,” “Consecrated to God,” “Oath of God,” “God is Satisfaction,” or “God is Perfection.”
  • Checo Ramirez: -- Checo may be a variant of the nickname Chico. Chico can be translated as "boy" or "kid", so Checo or Chico may simply be something one or both of his parents called him. A literal translation of "Checo" would be "Czech", but that doesn't make much sense as an origin for the name.
  • Tessa Ramirez: -- Originally a pet form of Theresa (harvester), Tessa is now commonly bestowed as an independent given name.
  • Juan Ramirez -- Was occasionally used in English-speaking countries due to the influence of Lord Byron’s Don Juan and Mozart’s opera of the same name (at this time it was usually mispronounced “joo-awn”). It is currently one of the most popular Spanish names in the United States. It is also very common name in Spanish-speaking countries
  • Theresa Ramirez -- Therasia, being borne by the Spanish wife of Saint Paulinus of Nola in the 4th century. The meaning is uncertain, but it could be derived from Greek θερος (theros) "summer," from Greek θεριζω (therizo) "to harvest."

Mendoza Family -- Is a common Spanish surname and place name. The Portuguese version is Mendonça.

  • Armando Mendoza -- Army man, variation of Herman, variation of Armand, of the army
  • Carmen Mendoza -- Is a name very common in Spain, and it comes from "carmín," which is a very strong red .Is also a French opéra comique by Georges Bizet. The libretto is by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, based on the novella of the same title by Prosper Mérimée.

The Landgraab Family[edit | edit source]

Landgraab -- As in a "land grab", a forceful or underhanded taking of land to broaden a developer's land holdings (i.e. money and power).

  • Malcolm Landgraab, II, III, IV -- (there was a quote on him) We will establish our estate upon
  • Mom -- is a biological and/or social female parent of an offspring
  • Marion Landgraab -- (form of Mary) "bitterness","rebelliousness", "wished for child" or "drop of the sea"
  • Dudley Landgraab -- (dude)is an individual, typically male, or the place of the dead, a burying-ground
  • Mimi Landgraab -- faithful guard strong opponent bitter, as in a bitterly wanted child, - the star of the sea

Buckingham Family -- In the 7th century AD, Buckingham, literally "meadow of Bucca's people"

  • Virginia Buckingham -- (Latin) "chaste". According to legend, she was a Roman woman killed by her father so as to keep her a virgin

The Delarosa Family[edit | edit source]

Delarosa -- translates to "of the rose" in Spanish and Italian, which would be appropriate given that Florence is a florist. sounds like (rose) "thorn, bramble." "optimistic" "cheerful" "promising".

  • Mary Delarosa -- possible reference to the Mary Rose (also called an Ausmary, a type of English rose) "mother of Jesus, "rebellion." ." Nursery rhyme "Mary had a Little Lamb"
  • William Delarosa -- from willio "will" "will helmet" The name has belonged to rulers of England. Also a possible reference to the flower sweet william

The Jacquet Family[edit | edit source]

Jacquet -- "a going on, action of walking forward," Figurative sense of "growth, development, advancement to higher stages"

  • Denise Jacquet -- Female version of Dionysius, a male name originating from Ancient Greece. In Greek mythology, Dionysus was the god of wine responsible for growth of the vines and the originator of winemaking.
  • Yves Jacquet -- The name of two French saints.
    • In some language versions, he is known as Xavier, which is derived from the Basque place name Etxaberri meaning "the new house".
  • Jerome Jacquet -- masc. proper name, from Fr. Jérome, from L.L. Hieronymus, from Gk. Hieronymos, lit. "holy name," from hieros "holy" + onyma, dialectal form of onoma "name"
  • Suzanne Jacquet -- Derived from the Hebrew Soshana, a derivative of shōshannāh (a lily, a rose).

Jeffress -- from a Norman personal name that appears in Middle English as Geffrey and in Old French as Je(u)froi. Some authorities regard this as no more than a palatalized form of Godfrey.

  • Nicole Jeffress -- is the French feminine form of Nicholas, from a Greek name. Originally it meant “Victory of the People” from “nike” (victory) and “laos” (people).
  • Sabastian Jeffress -- Man from Sebaste is very likely a(n) Latin variant of the name Sebastian. See other suggested Latin boy baby names.

The Gieke Family[edit | edit source]

Gieke -- "A fool, dupe, simpleton" "to croak, cackle," "to mock, cheat." "wild men"

  • Lucy Gieke -- Female version of "Lucian", which means "light."
  • Chester Gieke -- Is the English form of “castra” or “caester” the Roman Latin word for “Fort.” It appears in many British places names and surnames (Winchester, Rochester, Manchester, Chichester, Chesterfield, Worchester, etc.).

The Larson Family[edit | edit source]

Larson -- Lar - household/home, Son - a male child, a boy or man in relation to his parents

  • Jodie Larson is a variant of Jody (English) and Joseph (Hebrew), and the meaning of Jodie is "Jehovah increases". also is a very rare male first name and a very rare surname
  • Jason Larson is "healer; the Lord is salvation". Variant of Joshua. Biblical: an early Christian associate of Paul. Greek mythology: